The Japanese copy proposal is prepared in line with the agreed UX and messaging direction, website structure, audience, information flow, and intended action.
This means the copy is considered together with page role, section order, CTA timing, trust signals, pricing or support explanation, and the context Japanese users may need before taking the next step.
Where useful, Sola Studio may use AI-assisted translation as part of the internal working process. The centre of the service is not AI output itself, but the adjusted Japanese copy proposal prepared through Japan-facing UX, messaging, information order, and user-journey judgement.
If your team already has Japanese translation or Japanese copy, it can be shared as useful reference material. Where possible, please also share the original source or an approved English explanation so that the intended meaning and context can be understood.
If your team prefers professional human translation as the base, you may provide that translation together with the original source. Sola Studio can refer to it when preparing the UX and messaging notes, website structure, and Japanese copy proposal within the agreed scope.