最大約5言語規模の多言語サイトに対して、情報設計・ユーザビリティ調査設計・改善提案を行った案件。予約導線や購入判断情報の不足を整理し、サイトマップ・ワイヤー・調査票・改善提案資料へ落とし込んだ。
関連サービス
多言語サイトで、翻訳だけでは解決しない見つけやすさ・理解しやすさ・意思決定しやすさを整理したい相談に近い実績です。
海外向けページを含む多言語サイトで、重要導線(予約・商品詳細など)が分かりやすいかを検証し、改善提案につなげる必要がありました。案件によっては、英語や欧州言語を含む家電メーカー案件や、英語・中国語を含むホテル案件など、約5言語規模のサイトを対象としていました。
情報設計・導線の整理
定性調査設計
改善提案
翻訳の問題ではなく、意思決定の構造として捉えた
多言語UXを、単なる訳文品質ではなく「必要な情報にどう辿り着き、不安をどう減らすか」という情報設計の問題として扱いました。
情報過多と情報不足の両方を避ける提案
高単価商品では情報不足が不安につながる一方で、一括表示は読みづらさにつながるため、段階的開示の形で整理しました。
改善提案だけでなく、調査で確かめられる設計にした
「知りたいこと」と「それを検証する質問」を対応づけ、改善案が次の調査や意思決定につながるよう構成しました。
サイトマップ / 情報構造設計
理解する → 比較する → 行動する流れを前提に再構成したサイトマップ。
改善提案資料
CTA、相互リンク、予約導線、段階的開示などの改善提案。
ユーザビリティ調査設計
知りたいことと質問設計を対応づけた調査票。
当時のプロジェクト状況によっては、外国語話者だけでなく、日本国内のテスト参加者など母集団が混在するケースもありました。その前提も踏まえ、実査条件に応じて設計・解釈がぶれないように整理しています。